Oldal: 5 / 23

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2013.06.08. 23:17
Szerző: markfelt
http://index.hu/video/2013/06/08/telefon/
mellesleg, szerintem ez az évszázad riportja.

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2013.06.08. 22:00
Szerző: markfelt
jó, akkor most, hogy az attraction megnyerte a bgt-et és megelőzött egy rokkant brit kisfiút, elkezdtem csuklani.
minden magyarra jut egy kurvaanyázó brit.

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2013.05.26. 11:39
Szerző: asimov
Sztori4-en megy a Dallas.. a felkonf szöveg (így nevezik ezt?) az éppen soros epizód előtt:
"Bemutatjuk a Dallas című filmsorozatot" (tehát az egész sorozatot.. :))
(Annakidején az M1-en is ez volt a felkonf szöveg, míg valaki erről levelet nem küldött az akkor futó nyelvművelő műsorba.. utána igazítottak a felkonf szövegen.)

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2013.05.26. 11:24
Szerző: mlaszlo
adminisztrator írta:http://www.blikk.borsonline.hu/cikk.php?id=56066

továbbá idióta baromállatok: theater-t színháznak fordítás, miközben műtőt is jelent és az eredeti cikkben is így értelmezendő.
tépem a hajam, gyááááh!

http://www.photo-features.co.uk/sell-my ... lastic-bab

"Further checks revealed the tot’s heart was starting to slow and medics made the decision to deliver her immediately. She was rushed straight to theatre."
A címek fordítása, átírása még nem annyira gond, de ez a színház vagy műtő félrefordítás már durva.

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2013.05.26. 11:18
Szerző: mlaszlo
adminisztrator írta:nem tudom feltűnt-e valakinek, de hogy a picsába lehet a grey's anatomy-t grace klinikának fordítani?
A történet a Seattle Grace klinikán játszódik, gondolom innen jött a magyar cím. Az angol címet lefordítani nehéz lett volna, Grey anatómiája vagy Grey bonctana nem hangzana jól :)

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2013.05.26. 09:57
Szerző: markfelt
http://www.blikk.borsonline.hu/cikk.php?id=56066

továbbá idióta baromállatok: theater-t színháznak fordítás, miközben műtőt is jelent és az eredeti cikkben is így értelmezendő.
tépem a hajam, gyááááh!

http://www.photo-features.co.uk/sell-my ... lastic-bab

"Further checks revealed the tot’s heart was starting to slow and medics made the decision to deliver her immediately. She was rushed straight to theatre."

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2013.05.26. 09:40
Szerző: markfelt
továbbá dog whisperer - a csodálatos kutyadoki (anyád)

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2013.05.26. 09:35
Szerző: markfelt
nem tudom feltűnt-e valakinek, de hogy a picsába lehet a grey's anatomy-t grace klinikának fordítani?

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2013.02.26. 00:20
Szerző: markfelt

Re: Filmek, sorozatok, TV műsorok

HozzászólásElküldve:2012.11.22. 20:17
Szerző: mlaszlo
Ez nekem új, létezik, hogy nálunk az Egy rém rendes családhoz végig az első évad főcímzenéjét tették? Ugyanis a DVD kiadásban a negyedik évadtól más főcímzene van:
http://www.youtube.com/watch?v=zgYVM_VAemY